Устный ПЕРЕВОД

Главная - Устный ПЕРЕВОД


По технике исполнения устный перевод можно разделить на два типа: синхронный и последовательный.


Из них самым сложным для переводчика считается синхронный. Отличие между ними состоит в том, что во время последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузу, во время которой и вступает переводчик.


Понятно, что за время произнесения фразы, переводчик уже успевает мысленно перевести ее на нужный язык, и потом только озвучивает ее. Такая работа хоть и не легка по своей сути, так как оратор может, увлекшись своей речью, забывать о паузах для перевода, и переводчику нужно держать в памяти довольно большие куски текста. К тому же паузы эти весьма непродолжительны, так что переводчику приходится стараться в них «уложиться».


Пауз во время синхронного перевода никто не делает, и «беседа» в сущности, протекает в обычном режиме. Переводчик должен быть абсолютно «выключен» из разговора. Он просто должен буквально слово в слово переводить речь, стараясь не перебивать говорящего, и не заглушать его слова своими. Но в то же время его голос не должен быть и еле слышным, чтобы слушатели могли уловить суть разговора.


Сегодня, когда для работы синхронных переводчиков оборудуются специальные места – кабины, и сами переводчики не стоят за спинами у тех, кому требуются их услуги, проблемы громкости звука решаются на техническом уровне, но все же техника снимает только часть сложностей при выполнении синхронного перевода.У синхронистов практически нет времени для того, чтобы грамотно выстроить переводимое предложение. Он не имеет права на ошибки и паузы в работе. А ведь грамматики разных языков различаются настолько, что нередки случаи, когда в зависимости от того, в какой форме стоит глагол, оканчивающий предложение, может поменяться сам смысл фразы. 

Как шутят сами переводчики, синхронист должен одновременно делать вид, что его нет, и в то же время постоянно находиться на боевом посту. Также синхронист во время работы обязан сохранять полную нейтральность и ни в коей мере не выказывать даже интонационно свое личное отношение к теме разговора.


Именно поэтому к квалификации синхронных переводчиков предъявляются повышенные требования. Не всякий знаток иностранных языков может работать синхронистом, даже если он владеет другими языками в совершенстве.

Наши специалисты владеют мастерством синхронного перевода и обладают безупречной дикцией!



Наши преимущества

Переводим
с 78 языков мира

Доступная цена
на услуги

Понимание специфики
всех видов текстов

Быстрые сроки
выполнения работы

Огромный опыт перевода
всех видов документов

Наши преимущества
  • Переводим
    с 78 языков мира

  • Доступная цена
    на услуги

  • Понимание специфики
    всех видов текстов

  • Быстрые сроки
    выполнения работы

  • Огромный опыт перевода
    всех видов документов

Все лица, заполнившие сведения, составляющие персональные данные: фамилию, имя, номера домашнего и мобильного телефонов, адрес электронной почты на данном сайте, а также прочие сведения, которые перечислены в Законе РФ № 152-ФЗ «О персональных данных» от 27 июля 2006 года, подтверждают свое согласие на обработку персональных данных и их передачу оператору обработки персональных данных.

Гражданин, принимая настоящее соглашение, выражает свою заинтересованность и полное согласие, что обработка их персональныех данных может включать в себя следующие действия: сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, уничтожение. Согласие может быть отозвано в любой момент путем направления электронного письма на адрес, указанный на странице "Контакты" нашего сайта.